Cizí český jazyk

16. září 2016 v 11:53 | Cecílie |  Nejen pohodové starosti
Nepovažuji se za žádného jazykovědce, jazykozpytce ani nic podobného. Mám jen ráda český jazyk pro jeho bohatou slovní zásobu a variabilitu. Dost mi vadí spousta nešvarů, které se množí jako houby po dešti: poangličťování češtiny (z anglického check je místo českého sledovat, kontrolovat najednou čekovat), nesprávné používání cizích slov (standartní místo standardní, spontální místo spontánní), špatné tvary sloves (mohu a ne můžu). A bohužel to zdaleka není všechno.

V restauraci
Nejsem světa znalý gurmán (já vím, moje chyba), a tak jsem si málem neobjednala v "nóbl" restauraci. Názvy pokrmů byly česko-italsko-francouzsky. Potíž vidím v tom, že se nejednalo o italskou ani francouzskou restauraci, ale českou. Nevím, zda se jednalo o snahu uspokojit náročnější zákazníky nebo jen vypadat důležitě. Jinak ale musím vše kromě nesrozumitelného jídelníčku pochválit, jídlo výborné, obsluha rychlá, vstřícná, ochotná ale ne vlezlá. Takže malý tahák pro příště:
  • julienne => nakrájená zelenina (anglicky)
  • pesto => bazalková omáčka (italsky)
  • grenaille => drobné opečené brambory (francouzsky)
  • quiche => slaný koláč (francouzsky)
  • fregola => těstovinové kuličky (italsky)
  • vinaigrette => omáčka na salát (francouzsky)

Na úřadě
Mám počkat, než paní u přepážky třeba něco vytiskne. S oblibou pak často řekne: "Malý moment, prosím." Nechápu smysl tohoto spojení. Moment sám o sobě má význam krátkého časového úseku. Tedy slovo malý je tu naprosto zbytečné.

Reklamy
Svět sám pro sebe. Obvykle samé nepřirozené rozhovory, nereálné situace a nepravděpodobné výsledky po použití čehokoliv. Tak jen pár ukázek.
  • Nedávno mě zaujala reklamní otázka: Máte rádi dobré jídlo? A jaké jiné bychom asi měli mít rádi? Když mi něco nechutná, není to pro mě dobré a tedy to nemám ráda. A jestli šlo obecně o zálibu v jídle, tak se mohli zeptat jinak. Třeba: Sedíte raději místo na kole v restauraci?
  • Některým věcem tvrzeným v reklamách se dá těžko uvěřit, i kdyby člověk sebevíc chtěl. O tom, že bílá může být bělejší mě prostě nikdo nikdy nepřesvědčí.
  • Také by mě zajímalo, co dělat v případě WC, když nebude hygienicky čisté, ale hygienicky nečisté nebo nehygienicky čisté? Na to už reklama nepamatuje:(
  • A žít ve sterilním prostředí bez bakterií a roztočů? Děkuji pěkně, to bych opravdu nechtěla. Nějak se imunita tvořit musí, navíc ne všechny bakterie jsou patogenní tudíž nebezpečné. A vlastně mě spíš děsí představa, že se nikdo nepostará o zbytky kůže, plísně ani kvasinky a bakterie, protože všechny roztoče ze strachu před alergií vyhubím.

Asi nejsem ta správná cílová skupina. Kupuji věci spíše na základě selského rozumu než reklam a zelenina mi chutná pořád stejně, ať je nakrájená nebo julienne.
 

7 lidí ohodnotilo tento článek.

Komentáře

1 pihovatá vopice pihovatá vopice | Web | 16. září 2016 v 13:51 | Reagovat

Taky nesnáším poangličťování, a protože jsem starší a anglicky neumím, často některým slovům, nebo výrazům dobře nerozumím a připadám si, jako že snad nežiju ani v České repiblice. Mrzí mě to, je mi to líto a aby toho nebylo málo, přestávám rozumět i dceři a vnoučatům.

2 Ann Taylor Ann Taylor | Web | 16. září 2016 v 13:53 | Reagovat

No ono u restaurací... když je to pokrm původem z jiné země a je to podle původního receptu (znamená nikdo si ho neupravil tak, že už je to vlastně pokrm jiný), je rozhodně jen správně, pokud uvádí jeho správný původní název. Slušná restaurace pak pod to ještě do závorky vypíše co v tom je. A je úplně jedno, jestli je to restaurace francouzská nebo česká nebo mišmaš.

3 furahayamaisha furahayamaisha | E-mail | Web | 16. září 2016 v 14:30 | Reagovat

Většina reklam jsou stupidní, to není žádná novinka :D

4 Cecílie Cecílie | Web | 16. září 2016 v 18:39 | Reagovat

[1]: Taky mi občas děti musí přeložit, co to vlastně říkaly. Jim připadá normální používat anglická slovíčka v české větě.

5 kaspetra kaspetra | 16. září 2016 v 20:01 | Reagovat

[2]: OK, člověk se pořád učí:) Děkuji za komentář.

6 kaspetra kaspetra | 16. září 2016 v 20:01 | Reagovat

[3]: Jasně, to bylo jen na okraj.

7 Jenna Jenna | 18. září 2016 v 10:44 | Reagovat

Je to pravda učíme se pořád. Já ani někdy nevím co si mám pod názvem jídla představit co to je.

8 Alka-fejetony Alka-fejetony | E-mail | 18. září 2016 v 13:31 | Reagovat

Báječné; souhlasím. A přikládám
http://alka-fejetony.blog.cz/1510/hlaskujete-nebo-spelujete

9 Fredy Kruger Fredy Kruger | 18. září 2016 v 19:33 | Reagovat

" Na dvorku máme kadibudku ".....
( slyšet je  sedláka  Zdenálla Huttku )

" Ráno  vždy přeběhnu  napříč  dvoru,
šišku pak zastrčím do otvoru "....

" Ze zadnice... snad šišku ??"

" Ty wole !  hlavu !  tu !... víš ?  tu !
( sedláka vytočí otázka,
již vyslovil Wladymyr Prohaska ):

" Hlavu tam zastrčím ! pitomče !
... z hluboka dýchám až do konce,
do chvíle, kdy je mi na omdlení !

Pak cítím se - jak znovu narozený !"

" Jak je to možné ???"

" Nu.... plyny z řití,
k posílení jsou imunity !"
... tak Zdenáll  Huttka  mu praví

" Máš pravdu ! přední jest zdraví !"
Wladymyr  Prohaska čichá !

zařval :  " Líp se mi dýchá !!"

Dřevěný hajzl  , je v obležení !
... čichají : mladí, dřív narození,
i týnejdři chodí tam ! ... arci :
chodí tam báby, i starci !

... každý tam běží a čichne si,
chodí tam  úplné procesí !

Chodí tam všichni - ze vesnice !

" Teď nemám  ani, - kde wisrati se !"

... řve  sedlák Huttka  a ve kalupu
běží se wisrati za chalupu !

10 Pozorovatelka Pozorovatelka | E-mail | Web | 19. září 2016 v 10:01 | Reagovat

V tomhle s tebou naprosto souhlasím. Ovšem občas sama udělám tu chybu, že nejsem schopna vybavit si české slovo a tak je to něco jako:,,No prostě... check. Víš, co myslím, že jo?"
Každopádně poangličťování mi rve uši, stejně tak mi přijdou otázky v reklamách apod. nesmyslné. A malý moment? Drobnost, ale přesto.

11 Pohodové starosti Pohodové starosti | E-mail | Web | 19. září 2016 v 16:56 | Reagovat

[7]: No, a ptát se na všechno taky nejde. Pak nezbývá než tahák nebo překvapení.

12 Pohodové starosti Pohodové starosti | E-mail | Web | 19. září 2016 v 16:57 | Reagovat

[8]: Děkuji.

13 Pohodové starosti Pohodové starosti | E-mail | Web | 19. září 2016 v 17:09 | Reagovat

[9]: Komentář je vskutku neobvyklý.

14 Pohodové starosti Pohodové starosti | E-mail | Web | 19. září 2016 v 17:12 | Reagovat

[10]: Občas si nevzpomenu ani na to české, natož cizí:) Děkuji za komentář.

15 Pozorovatelka Pozorovatelka | E-mail | Web | 19. září 2016 v 17:16 | Reagovat

[14]: Takhle to mám třeba po sledování filmu nebo seriálu, dívám se na ně totiž zpravidla v originále a s titulky, takže se mi do toho ta angličtina občas motá. A není zač. :-)

16 Pohodové starosti Pohodové starosti | E-mail | Web | 19. září 2016 v 17:23 | Reagovat

[15]: Tak to mohu jen závidět. Jazykům zdar:)

17 Pražský poděs Pražský poděs | E-mail | Web | 17. října 2016 v 12:27 | Reagovat

Hehe, tady někdo asi příliš poslouchal Olivu.

18 dvavjednom dvavjednom | 17. října 2016 v 12:44 | Reagovat

už Cicero naříkal nad vplétáním a často i komolením řeckých slov do běžné mluvy,aby se dotyčný zdál být vzdělaným.
Takže nic nového pod sluncem.
Je to spíš komplex malých lidí,snaha alespoň se zdál být lepším,vzdělanějším - když se vzdělání,bohatou slovní zásobu a znalost jazyků klade takový důraz.
Nakonec zkomolení a převzetí slov....
každý jazyk takových to výrazů má víc než dost.
Prostě prolínání kultur má i tuto podobu

19 Heaven Heaven | Web | 17. října 2016 v 13:31 | Reagovat

V restauracích... to je složité. Když se tak to jídlo jmenuje, nevidím důvod, proč ho přepisovat do českého paskvilu. Kolikrát někde čtu anglický výraz, který byl počeštěn a běhá mi z toho mráz po zádech. Swiftová? Perryová? Tak se určitě nejmenují...

20 inspiracenauteku inspiracenauteku | Web | 17. října 2016 v 15:22 | Reagovat

[19]: Souhlas!

21 hogreta hogreta | E-mail | Web | 17. října 2016 v 16:57 | Reagovat

Já moc nechápu, proč mezi lidmi panuje pocit, že čeština už je "hotová" a "stálá" a tak jakékoli další přijímání slov je "špatné". Vývoj češtiny není uzavřený, vyvíjela se kdysi, vyvíjí se pořád. Kdysi přijímala cizí slova, proč nemůže i teď? Je to přirozené, vždyť v dnešní době se s cizinci setkáváme pořád, studujeme v zahraničí, cestujeme, pracujeme v mezinárodních společnostech... Bylo by spíš divné, kdyby čeština žádná nová slova nepřijímala - navíc v době, kdy je Česko takhle otevřené světu. Naopak si myslím, že je skvělé, jak je čeština tvárná a jak si snadno poradí i se slovem, které původně české není.

Asi si nedokážu představit, že přijdu do práce a šéf mi místo "zabookuj meetingovku" (nebo chcete-li: "zabukuj mítingovku") řekne "zarezervuj schůzovní místnost". Hele, a může vlastně říct "zarezervuj"? To je přece také přijaté a počeštělé. Tak že by mi řekl třeba "objednej schůzovní místnost"? Nemůžu si pomoct, nejenom, že mi to přijde hrozně vtipné, ale navíc z toho mám pocit, že to má úplně jiný význam. Asi bych někam volala, zda prodávají schůzovní místnosti a pak si jednu vybrala a objednala. Nebo spíš bych si myslela, že šéf upadl na hlavu :-D.

To s těmi jídly v restauraci to samé. Když je to cizí jídlo s cizí tradiční recepturou, tak mi překládání jeho názvu přijde nepřirozené, nucené a nepraktické. Že bychom pizze s mozzarellou třeba říkali pšeničná placka s měkkým sýrem? :-D Vždyť to nedává smysl. Navíc se tím překladem podle mě nějaká část významu prostě ztratí. Může to být jakákoli pšeničná placka a jakýkoli měkký sýr. Ale když si dám pizzu s mozzarellou, tak mi pravděpodobně donesou to, co si myslím, že mi opravdu donesou. Když si objednám pesto, očekávám pesto, ne bazalkovou omáčku. To už spíše bazalkovou třenou pomazánku. Nebo něco takového. Když se řekne omáčka, tak bych se bála, že mi donesou maso plavající v čemsi zeleném tekutém z bazalky. Prostě maso namočené v omáčce. Ve slově "pesto" totiž není skryto pouze "bazalková omáčka", ale je tam skryta i její hustota, její způsob přípravy, její typická chuť. A když si v zahraničí otevřu restauraci a budu tam chtít prodávat kulajdu, nazvu to prostě kulajda. Jakýkoli překlad by byl totiž stejně nepřesný. Slušná restaurace nechá název názvem a aby nebyl host vyděšen, napíše do závorky, co jídlo obsahuje.

No, a reklamy jsou stupidní, co bys chtěla :-D. Ono navíc většina z nich je stupidních schválně, protože když budeš přemýšlet nad tím, jaká je to kravina, tak se ti ten produkt dostane do povědomí. Špatná reklama je mnohokrát lepší než žádná reklama a nebo nic neříkající obyčejná reklama, na kterou okamžitě zapomeneš. V krámu člověk automaticky sahá na to, o čem už někdy v životě slyšel. Málokdo sáhne po produktu, o kterým neví vůbec nic a nezná ho ani z reklamy, když vedle něj leží jiný, o kterém už slyšel.

22 Amia Amia | Web | 17. října 2016 v 17:06 | Reagovat

Mršení češtiny poangličťováním taky nesnáším. Jinak mám ale dojem, že mluvíš o všech ostatních nešvarech, které se momentálně dějí :D
Reklamy jsou vlastně fascinující, protože používají češtinu často špatně, jenže tím častým opakováním ta špatná spojení přecházejí lidem do krve.
třeba právě to praní přineslo dvojité stupňování - více bělejší apod. Děs.

Nejhorší z aj, co si mnoho lidí zjevně ani neuvědomuje je ,,mějte hezký den"
(Uch, dlouho trvalo, než jsem to pustila přes prsty)
Česky je mějte se nebo hezký den, ale dohoromady je to blbost. Ach jo :(

Ps: ,,mohu" i ,,můžu" jsou správné české tvary. ,,Mohu" je pouze starší

23 Amia Amia | Web | 17. října 2016 v 17:12 | Reagovat

[21]: Česky? Zerezervovat nabo zamluvit zasedačku. Tradá

(Nerozumím mítingovce, nevím, co jako proboha chtějí dělat na ,,mítingu". Mýtit pole? Kdyby tohle šéf řekl mě, tak asi koukám jako sůva z nudlí)

24 Marie Veronika Marie Veronika | Web | 17. října 2016 v 17:17 | Reagovat

Jsem vždycky strašně ráda, když narazím na podobný článek, protože jinak mám pocit, že jsem na světě se svou averzí k podobným jazykovým manýrám skoro sama.

Každopádně ona nóbl restaurace provozovala jen takovou tu typickou slovní magii: nerozumíte tomu, a tak je to děsně nóbl. Kdyby tam měli napsáno "krájená zelenina", hned by šla u spousty lidí psychicky jedna hvězdička dolů :-D

"Malý moment" bych viděla tak, že se slovo "moment" tak dlouho zneužívalo, že už nikdo nevěří, že ten časový úsek, který znamená, by mohl být opravdu krátký. Proto je k němu třeba pro jistotu přidat ještě "malý".

No a co se reklam týče, to raději ani nebudu komentovat. To je prostě jazyková žumpa.

Díky za článek!

25 Nero Nero | 17. října 2016 v 17:26 | Reagovat

[21]:  "zabookuj meetingovku"
Takhle někdo mluví? Jdu zvracet.

26 maldor maldor | 17. října 2016 v 17:56 | Reagovat

Některé postřehy dobré. Taky má dojem, že brzy si v restauraci bez slovníku nevyberu. Někteří lidi se v tom vyžívají a myslí si, že když žvatlají o pastě namísto o těstovinách, vypadají víc na úrovni. He he..

27 Baruschka Baruschka | E-mail | Web | 17. října 2016 v 18:02 | Reagovat

Na tenhle článek jsem chtěla napsat komentář hned, jak vyšel, ale nějak jsem si nemohla vzpomenout na reklamu, která mi pije krev.
Vlastně dvě mi pijou krev. Jsou úplně na pytel.
Pak jsem obě reklamy slyšela, ale zas jsem si nevzpomněla, kam jsem o nich chtěla napsat.
No a teď už zas nevím, co to bylo za reklamy :-)

[21]: Připomněla jsi mi jeden z mých článků, kde jsem hledala, kam v naší gramatice zařadit G.
http://baruschkasf.blog.cz/1508/kde-je-g

Ano, čeština se vyvíjí :-)

28 Ginger White Ginger White | Web | 17. října 2016 v 18:18 | Reagovat

Nemám ráda poangličťování hlavně proto, že čeština je prostě krásný jazyk a tak pestrý, že rozhodne další slovíčka nepotřebuje. :) Ale naopak v té gastronomii to chápu. Já studovala gastronomii a tam to tak prostě je, říká se tomu tak a jinak to nebude. A například takový julienne není jen klasicky nakrájená zelenina, ale přesný způsob krájení zeleniny na nudličky hlavně do vývarů a salátu. To je pak opravdu snaží říct julienne než to takhle česky rozebírat. :D

29 Switch Switch | E-mail | Web | 17. října 2016 v 18:31 | Reagovat

Hehe, nwm no :D přijde mi to docela jako rýpání. Já milovat svůj zdegenerovaný jazyk.

30 Silwiniel Silwiniel | Web | 17. října 2016 v 18:38 | Reagovat

Co se týče jídla, tak tam mi cizí výrazy nevadí, jak už velmi dobře shrnulo Hogreta, má to své opodstatnění. Mnohem víc mi vadí mršení českého jazyka v běžném životě, kdy skoro každý používá "aby jsme" místo "abychom", "vyjímečně" místo "výjimečně" a podobně. A pak mi taky připadá hloupé rvát násilně angličtinu všude, jak to dělají někteří blogeři, když píšou sice v češtině, ale nadpisy mají v aj.

31 hedd hedd | Web | 17. října 2016 v 18:52 | Reagovat

Když ona se holt čeština ještě pořád vyvíjí. :) A nic není hotové. Ačkoliv taky nemám ráda poangličťování nebo dávání anglických nadpisů zbytečně, sama nemluvím "čistě". Občas prostě radši řeknu něco anglickýho nebo (v mém případě německýho).

32 M. M. | 17. října 2016 v 19:05 | Reagovat

Páni a já si myslela, že jsem rejpal. Promiň, ale na základě tohohle článku s tebou pravděpodobně lidi musí mluvit na 100% spisovně a opravdu neznám nikoho, koho by to neotravovalo.
Poangličťování ještě chápu, ale ten zbytek mi přijde spíše jako rýpání, protože není co jiného na práci

33 Broken girl Broken girl | Web | 17. října 2016 v 20:33 | Reagovat

Popravdě, slovo můžu je spisovně taky ;) K restauracím to tak nějak patří... Reklamy postrádaly smysl vždycky, ale nikdy jsem v tom nehledala tento význam - prostě; mám radši angličtinu, mluví se mi v ní líp, všechno mi v ní zní líp, ale je to prostě na každém, pro co se rozhodne... ;)

34 naoki-keiko naoki-keiko | Web | 17. října 2016 v 21:15 | Reagovat

Myslím, že to moc prožíváš. Na druhou stranu když se do toho obuješ, můžeš trochu zlepšit srozumitelnost mezi lidmi, institucemi, médii, ale nebude to nic platné, když to budeš psát jen na blog a brblat.
S tou restaurací to se asi snažili vytáhnout, jen tím vznikl malý Babylón a entropie, která zpozdí objednávky.

35 Lotty Lytton Lotty Lytton | Web | 17. října 2016 v 21:36 | Reagovat

Poangličťování mi nějak extra nevadí. Pohybuju se mezi lidmi, kteří to hodně používají a přijde mi to tak nějak normální.

Co však dělám já, a co vytáčí spoustu zmíněných lidí....že poněmčuju :D

36 Kosma Kosma | Web | 18. října 2016 v 8:51 | Reagovat

Jako já si o sobě taky myslím, že mám cit pro češtinu, přesto některá z "pozastavení" mi už přijdou přes čáru a problém s nimi nemám - myslím, že se ve světě reklam i sdělovacích prostředků najdou větší špeky! :-)

37 Ivka Ivka | Web | 18. října 2016 v 9:51 | Reagovat

[21]:  Souhlasím. Neměnný jazyk je pouze mrtvý jazyk. Všechno se přirozeně vyvíjí. Samozřejmě všechno má své hranice, na druhou stranu ve fotbalu si nikdy nikdo nestěžoval, že rozhodčí hlásí místo ,,míč opustil hřiště" prostě jen ,,out". Ostraváci komolí do polštiny, Brňáci do němčiny (původní hantec je celej z němčiny a nikdo by mu dneska už nerozuměl) a taky s tím nejsou komplikace. Dle mého je tento článek a většina komentářů pod ním psána úzkoprsými lidmi a starší generací.
Daleko více mi vadí, když někdo neumí češtinu správně užít. Například chybějící čárky ve větách, ,,by jsme" namísto ,,bychom" nebo aspoň ,,bysme" (uznaná forma) a dokonce jsem viděla už ,,jest-li". Vážně. Vážně smutné.

38 Cecílie Cecílie | Web | 18. října 2016 v 11:01 | Reagovat

[17]: Myslíte Karla Olivu, bývalého ředitele Ústavu pro jazyk český AV ČR? Tak doteď jsem ho neznala.

39 Cecílie Cecílie | Web | 18. října 2016 v 11:12 | Reagovat

[18]:Souhlasím s vývojem ten je nutný, ale nelíbí se mi zbytečné používání cizích slov.
[19]: To zní logicky, ale jak si mám objednat, když tomu nerozumím. Jít jinam? Studovat jídelák dopředu? To jsem udělala, ale zdá se mi to prostě divné.
[20]: Díky:)
[21]: Brrr... Ještě že po mně můj šéf nic takovýho nechce.

40 Cecílie Cecílie | Web | 18. října 2016 v 11:19 | Reagovat

[22]: To je asi ten vývoj jazyka. Já se učila můžu jako nespisovné a dnes to nevadí.
[23]:
[25]:Asi tak, jsem ráda, že jsem podnítila diskusi:)
[24]: Tak to bylo myšleno o té restauraci. Pěkné vysvětlení malého momentu:) to mě nenapadlo.
[26]: Díky za podporu.

41 Cecílie Cecílie | Web | 18. října 2016 v 11:33 | Reagovat

[27]: To nevadí, díky za komentář teď. Hezký článek o g, ale diktát bych od Vás teda nechtěla:)
[30]:
[28]: Tak jo, ale chutná to stejně, ať se to napíše česky nebo původně. Brala bych původní název s českým vysvětlením.
[32]:
[29]: Jen mi to někdy vadí, nic víc. Každý je háklivý na něco jiného.
[31]: Také nemluvím jak kniha, ale snažím se psát bez chyb a zbytečně nepoužívat cizí slova.
[33]: Ano je, díky, nevěděla jsem to. Angličtina je pěkný jazyk, nic proti ní, ale čeština taky a je naše:)

42 Cecílie Cecílie | Web | 18. října 2016 v 11:46 | Reagovat

[34]: Nějak jsem měla potřebu si zabrblat. Nejsem povolaná něco změnit, na to jsou jiní jazykovědci.
[35]: No jo, je to věc zvyku, názoru, vývoje, jen to musí mít nějaký smysl.
[36]: Určitě ano, ale já se popravdě reklamám vyhýbám. Trochu jsem se bavila tím, kam to může vést, když o tom člověk přemýšlí do hloubky.
[37]: Díky za diskusi. Pomalu si na zařazení do starší generace zvykám:) Otázka je, kde jsou ty hranice. Samozřejmě bude vypadat jinak hovor běžný, jinak odborný, jinak slangový.

43 Tomáš Tomáš | Web | 18. října 2016 v 12:36 | Reagovat

Souhlas, tohle mě taky vytáčí. Čeština má spoustu vlastních slov skoro pro cokoliv, nepočítáme-li nějaké technické novinky. Poslední dobou mi nejvíce pije krev výraz "fokusovat" - za to by měli někoho pověsit za koule (ženskou případně za něco podobného) do průvanu. A ty, co zavedli "developování", "hand-made", "raw jídlo" či podobné kraviny, hned vedle.

44 Cecílie Cecílie | Web | 18. října 2016 v 13:51 | Reagovat

[43]: Ano, to jsou pěkné odstrašující příklady. Díky.

45 Heaven Heaven | Web | 18. října 2016 v 14:23 | Reagovat

[39]: : Třeba se zeptat, pokud je to normální restaurace, čísník by měl vědět, co nabízí ;)

46 Cecílie Cecílie | Web | 18. října 2016 v 14:40 | Reagovat

[45]: Ano, to je řešení. Na jednu dvě věci se člověk může zeptat. Na víc už to může otravovat a zdržovat.

47 benjamin2121 benjamin2121 | Web | 18. října 2016 v 15:53 | Reagovat

[19]: No jo, když máš anglickou přezdívku, těžko čekat, že budeš proti pocizování.

48 Fibian Fibian | Web | 18. října 2016 v 17:47 | Reagovat

Hm, ono je otázka, co je vlastně "české slovo." Velká spousta slov, co považujeme za české, pochází např. z němčiny. Dá se argumentovat tím, že jsou to sousedi a samozřejmě velkej vliv měla i politická situace v minulosti.
Dnes je doba, kdy je spojenej celej svět, tak se nemusíme "spoléhat" jen na "půjčování" z jazyků okolních zemí. A angličtina je prostě lingua franca dnešní doby.
Takže "poangličťování" je obdoba normálního jevu, kterej tu byl vždycky :) Žádnej moderní výmysl. Víc rozšířené jazyky se vkrádají do těch méně rozšířených, někdy je i pohltí. (hups :D)

49 m4verick2 m4verick2 | Web | 18. října 2016 v 19:24 | Reagovat

Pěkný článek, přehledný a poutavý. Jen se mi zdá, že často odbíháš od tématu, mohla by ses podrobněji zmínit o té anglikanizaci. Mě osobně to připadá tak trohu jako germanizace před národním obrozením. Naštěstí tenkrát to náš jazyk přežil, tak snad to tak dopadne i tentokrát :)

50 dewey dewey | Web | 18. října 2016 v 20:47 | Reagovat

největší děs je... jmenovat se cecílie. měli byste se lidi smířit s tím, že  každé období má svůj dominantní světový jazyk, žijeme v době, kdy světovým jazykem je angličtina. tudíž je jasné, že nové výrazy v češtině budou přejímány logicky z angliny.

51 Nindë Nindë | Web | 18. října 2016 v 21:54 | Reagovat

Z úvodu vím, že nemáte ráda neupřímnost. Takže na rovinu... Podle mě děláte z komára velblouda. Žádnýmu normálnímu člověku by nevadilo, kdyby mu někdo řekl: malý moment, prosím. Nikdo by ho neopravil, teda nejspíš kromě vás. Řešíte tady detaily, kterých si nikdo, kromě vás a dalších rejpalů ani nevšimne... Musíte si uvědomit, že nejsme stroje, které mluví jen a jen spisovně a podle pravidel. Čeština je u každého jiná. Nemůžete každého odsoudit za to, že ty pravidla češtiny nedodržuje.

52 Amissa Amissa | E-mail | Web | 18. října 2016 v 22:23 | Reagovat

Mě připadá poangličťování v pořádku. Proč ne? Je to jen rozšiřování český slovní zásoby. Budeme mít víc slov, víc možností jak řikat věci co máme na mysli.
Když to někomu vadí, proč se anglicky nenaučí? Nepřipadá mi to jako až tak těžkej jazyk. Začátek je složitej, pak už je to v klidu.

53 Torishia Torishia | Web | 19. října 2016 v 9:40 | Reagovat

Úprimne nechápem tvoje rozhorčenie. Ako už bolo písané, každý jazyk sa vyvíja a vplyv iných jazykov v dnešnej dobe je úplne normálny.
Hoci priznávam, neznášam ak sa človek nevie rozhodnúť ako hovorí, či slovensky/česky alebo anglicky a v jednom súvislom texte/alebo rozhovore dá jedno slovo sj/čj a potom ďalšie v aj.  Proste to je totálny guláš.
Na druhej strane, taktiež tomu nezabrániš. Každý jazyk sa vyvíja a priberá nové slová, či už je to čeština, poľština, slovenčina alebo aj taká angličtina.
Čo sa týka reštaurácií, tvoje rozhorčenie absolútne nechápem, všetko čo si vypísala sú názvy jedál, ktoré pochádzajú odinakiaľ a sú niečím výnimočné. To pesto nie je "len" obyčajná bazalková omáčka. (Priznávam, pre mňa je to čosi zelené na cestovinách, čo nikdy jesťnebudem). ďalšia vec, pri takýchto prípadoch, presne kvôli tomu, že človek nemusí vedieť o čo ide, čo to asi tak je, je pod každým jedlom napísané zloženie. Ty si pod zložením predstavíš bazalkovú omáčku, ale keby si to objednáš, vieš, že to nie je ten najvýstižnejší názov. A rovnako je to aj s ostatnými jedlami.
Reklamy... no, kapitola sama o sebe, pri ktorej už je aj zbytočné niečo hovoriť

54 Cecílie Cecílie | Web | 19. října 2016 v 10:46 | Reagovat

[48]:To je asi pravda. Ale nějak mi to míchání českých a anglických slov v jedné větě nezní pěkně.
[49]: Pěkné přirovnání, na podrobnější informace si netroufám, nejsem žádný odborník.
[50]:Proti gustu žádný dišputát.
[51]: Nikoho neodsuzuji za nespisovnou češtinu, jen mi vadí její komolení. Ale díky za názor.
[52]: Myslím, že umět cizí jazyk a používat ho je trochu něco jiného, než matlat zkomolená anglickočeská slova do rodného jazyka.
[53]: Ano vývoj je přirozený, ale jen do určité míry. V tomto případě v jídelním lístku právě to vysvětlení chybělo.

55 morskavilaariela morskavilaariela | Web | 19. října 2016 v 11:26 | Reagovat

ahoj nasvštívyla bis prosým múj blogísek o mořských vílách? mislým si že je moc heskí!

56 I am Jane I am Jane | Web | 19. října 2016 v 11:36 | Reagovat

Mě tohle štvalo kdysy :( ale už si na to zvykám!!!

57 Cecílie Cecílie | Web | 19. října 2016 v 12:21 | Reagovat

[55]: Ještě si to rozmyslím.
[56]: To asi budu muset taky, je mi jasné, že se s tím nedá nic moc dělat.

58 Magda Magda | Web | 19. října 2016 v 12:37 | Reagovat

Nebudu si pročítat komentáře druhejch, takže pokud se budu opakovat, tak se neomlouvám, opakování neškodí. Na to, jak ti vadí cizí slova, použila jsi jich tam hodně, třeba taková imunita/obranyschopnost? (Pokud to nebylo myšleno jako ukázka, členění článku není zrovna žádná hitparáda.) Ale k věci, jazyk se prostě vyvíjí, přečti si to ještě jednou a všimni si, kolik slov není z češtiny. Jazyk je živej organismus. Se s tim smiř.

59 Cecílie Cecílie | Web | 19. října 2016 v 14:08 | Reagovat

[58]: Nevadí mi cizí slova, vadí mi jejich zbytečné používání. Vývoj jazyka je přirozený, ale všeho moc škodí.

60 Baryn Baryn | Web | 19. října 2016 v 14:36 | Reagovat

Mně mnohem víc než to počešťování anglických výrazů (jako právě čekovat, lajkovat, džampnout atd.) vadí ty úchylné "překlady" typu "pár let zpět" nebo "mějte hezký den". Z toho vážně rostu :D
Špatné tvary sloves typu "mohu" mi tak moc nevadí, protože to vnímám jako ... určité nářečí. Alespoň tedy v případě tohohle konkrétního slova jsem se s tím nesetkala nikde jinde než na jihu Čech. :D
Já nevím, hodně mě tohle vytáčelo (angličtina v češtině), když mi bylo tak patnáct a hrála jsem si na hroznýho vlastence, milovníka národa a čechofila :D Teď už na to koukám jaksi s nadhledem. Je mi jasné, že většina těch, kteří češtinu zaplavují těmito výrazy, vlastně umí mluvit dobře česky, jen to neřeší, nemají tu potřebu, protože tohle je teď součást slangu, módy ... je to "in". :D

A co se restaurace týče, fakt by mi přišlo divné, kdyby někdo psal "bazalková omáčka" místo pesta :D Dodat to jako vysvětlivku by bylo fajn, ale pesto je prostě pojem, který se v kuchyni používá. Většina těch dalších, co jsi vyjmenovala také, takže v tom problém nevidím. Ale jak říkám, mít to tam jako vysvětlivku, to by občas určitě bodlo. :)

61 Eli Eli | E-mail | Web | 19. října 2016 v 19:52 | Reagovat

Mně osobně to pesto nebo quiche přijde přirozenější, jakkoli to může být pro určité maloměstské lidi pouze způsob zviditelnění. Já to beru tak, že to je původní název, a že česká "omáčka" nebo "slaný koláč" vypadá a chutná úplně jinak než pesto a quiche, atd.. I v dobře přeloženém jídelním lístku bývá např. "Svickova" a pod tím anglicky vysvětlení, oč se jedná. Tak by to mělo být i v Čechách u cizokrajných jídel. Je to pro mě z pohledu překladatelky lepší, než hledat nepřesný rádoby ekvivalent. Každopádně chápu, že pokud v jídelním lístku někdo nevysvětlí, oč jde, může to působit těžkosti. Také neznám všechny světové speciality a někdy si přijdu kvůli tomu ztracená.

A jinak, reklamy jsou peklo, ať už jsou v původním nebo přeloženém znění. Ale pokud se povede slogan, a ještě se ho navíc povede dobře přeložit do cílového jazyka, je to skvělé. Ale ruku na srdce, to se často nestává, a většina je opravdu na principu bělejší bílé, a tak. :D

Pěkný článek!

62 Nancy Nancy | Web | 20. října 2016 v 1:44 | Reagovat

[50]: zabil :D

63 Cecílie Cecílie | Web | 20. října 2016 v 7:18 | Reagovat

[61]: Děkuji za velmi zajímavý komentář. Pochvala potěšla o to víc.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama